==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྠིར་ཙཀྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨོཾ་བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འཁྲུལ་བ་མ་ལུས་གཏན་ནས་སྤངས་པའི་རི་པོ་འཚར་བ་རྒྱ་ཆེར་འབར། །དྲི་མེད་དམར་སེར་འོད་ནི་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་རྒན་ཡང་བྱིས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །བྱིས་རྣམས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་བྱེད་པ་ཡང་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་ནི་དང་བས་འདུད། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ནི་རང་ཉིད་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་བདག་གིས་བྲི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །མཐའ་ཡས་ཕྱོགས་ཀུན་ལེགས་དགོངས་ནས། །སེམས་ཅན་ཆུ་བོས་ཀུན་སྐྲག་རྣམས། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བརྩོན་མཛད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྲགས་སེམས་ཀྱི། །དེ་དག་རྣམ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད། །བྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་བསྐྱབ་དོན་དུ། །བདག་ཉིད་སྐུར་ཡང་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་དགེ་བ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་པས་འདི་དག་བྱ་སྟེ། འཇིགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །དགའ་བས་འགྲོ་བའི་བསོད་
ནམས་ལ་ནི་རྗེས་ཡི་རང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ནི་ཅིས་ཀྱང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་བླང༌། །ཡང་དེའི་རྗེས་ལ་འདི་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་དག་གིས་བཅོམ་པའི་འགྲོ་བ་འདི་དག་རྣམས་ནི་རྨི་ལམ་དང་ནི་མིག་འཕྲུལ་མཚུངས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་ཀུན་དུ་གནས། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡིད་འོང་ཟླ་བ་ངེས་པར་བསམ་བྱ་མདོར་བསྡུ་ན་ནི་ཡི་གེ་མུཿ། །ཡང་ནི་འོད་ཟེར་དྲ་བ་འཁྲིགས་ཤིང་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་གཞན་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གསེར་འོད་དང་ལྡན་གུར་ཀུམ་དག་གི་འདབ་བཞིན་སེར་གྱུར་པ། །དབྱངས་རྣམས་ཀུན་ན་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཡིས་ནི་དཀྲིགས་གྱུར་ལས། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་འོད་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་མུཿ་གཟུགས་ས་བོན་ལས་ནི་ལེགས་བྱུང་བའི། །འོད་ཟེར་དམར་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཀ་ཁ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བསྐོར་བ། །གུར་གུམ་དམར་རེངས་ཤིན་ཏུ་འོད་འབར་བ་སྟེ་དེ་སྟོང་ངོ༌། །སྔགས་བ་ཡིས་ནི་དེར་ཡང་ཡི་གེ་མུཿ་ནི་བལྟ་བྱས་ལ། །དེ་ལས་ལེགས་པར་བྱུང་ཞིང་འོད་འབར་འདབ་མ་ལ་ལྡན་པའི། །ཨུཏྤལ་མཆོག་གྱུར་

【汉语翻译】
稳固之轮的修法。
稳固之轮的修法。
印度语：Sthiracakra Sādhanam。藏语：稳固之轮的修法。 嗡，顶礼稳固之轮！ 具有光辉，彻底断绝一切错乱的圣山，增长广大而炽燃。
无垢的红黄色光芒，极其照耀，年老也如孩童之身。
对于能使孩童们完全错乱，却又极为了悟的智慧，我以谦卑之心敬礼。 为了自己能够证悟这珍贵的轮，我将书写。
全知智慧海， 无边无际，善于思虑一切，
对于被众生水流所惊吓的一切， 努力救护，
如意宝般著名的心， 以各种各样的形态供养。
为了救护世间， 我也祈请您显现化身。
之后，为了使善业增长，持咒者应做这些： 忏悔一切恐怖的罪恶，
欢喜地随喜众生的福德。 我无论如何也皈依三宝，
发起圆满正等觉的菩提心。 之后，再开始做这些： 被能取所取摧毁的这些众生，如同梦境和幻术一般。
自性光明，因此喜乐也如同虚空般普遍存在。 自己也应观想成悦意的月亮，简而言之就是字母穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：穆）。
再观想从那光芒四射的网中，真实显现出来。 从那变化而来的，无损的坛城，
具有金色的光芒，如藏红花花瓣般呈现黄色。 诸音声在一切处燃烧的鬘，缠绕着，
观想那照亮四方之门的光芒。 之后，再从穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：穆）字种子中，完美地生出，
观想那变成红色光芒的坛城。 由ka、kha等一切字母完美地围绕着，
藏红花般鲜红挺拔，极其光芒炽盛，那是空性。 持咒者在那里也应观视字母穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：穆），
从那完美生出，光芒炽盛，具有花瓣的， 殊胜的乌 উৎপལ་

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the Steadfast Wheel.
The Method of Accomplishment of the Steadfast Wheel.
In Sanskrit: Sthiracakra Sādhanam. In Tibetan: The Method of Accomplishment of the Steadfast Wheel. Om, I prostrate to the Steadfast Wheel! Glorious one, the mountain that has completely abandoned all delusions, growing vast and blazing.
The immaculate red-yellow light radiates intensely, the form of a child even in old age.
To the wisdom that perfectly realizes even the delusions of children, I bow with humility. In order to realize this precious wheel myself, I will write.
The all-knowing ocean of wisdom, Boundless, thinking well of all directions,
For all those frightened by the stream of sentient beings, Striving to completely protect them,
The mind renowned as the wish-fulfilling jewel, I offer with various forms.
Having done so, for the sake of protecting the world, I also beseech you to manifest an emanation.
Then, in order to increase virtue, the mantra practitioner should do these: I confess all fearful sins,
Joyfully rejoice in the merit of beings. I take refuge in the Three Jewels without fail,
Generate the mind of perfect and complete enlightenment. Then, begin to do these: These beings destroyed by the grasped and the grasper are like dreams and illusions.
Naturally luminous, therefore joy itself pervades everywhere like the sky. One should also visualize oneself as a pleasing moon, in short, the letter Mu (藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：穆).
Again, contemplate that which truly arises from the radiating web of light. From that which has changed, the undiminished mandala,
Possessing golden light, yellow like the petals of saffron. A garland of sounds blazing in all places, entwined,
Contemplate the light that illuminates the doors of the directions. Then, again, from the seed of the form Mu (藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：穆), perfectly arises,
Contemplate the mandala that has become red light. Perfectly surrounded by all the letters, such as ka, kha,
Saffron-red, upright, extremely blazing with light, that is emptiness. The mantra practitioner should also gaze at the letter Mu (藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：穆) there,
From that which perfectly arises, blazing with light, possessing petals, The supreme Utpala.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་དྲ་བས་མ་ལུས་རྣམ་འཕྲོ་བ། །མུཿ་དབྱིབས་ས་བོན་དབུས་ནི་གནས་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ལེགས་བྱུང་འོད་ཀུན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་བཀང་ལ། །ཟླ་བས་བསྐོར་བའི་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་འོད་འབར་མཆོག་ཏུ་གསལ་ལྡན་ཟུར་ཕུད་ཅན། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་དྲ་བས་མི་བཟད་མུན་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་གཏན་ནས་འཇོམས་མཛད་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་རྣམས་མྱུར་བར་སྦྱིན་ལ་མཁས་པའི་དཔལ་ལྡན་རི་དབང་ཕྱུག །རོལ་ཅིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་མངོན་དགྱེས་པ། །ཆུ་སྐྱེས་ཕུན་ཚོགས་མངའ་མཛད་བརྗིད་པའི་འགྱིང་བག་ལྡན། །དཔའ་བོ་གཞོན་ནུར་གྱུར་བ་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །དེ་ཡི་ཞབས་དང་ཉེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་
བྱ། །དེ་ལྟར་ཀུན་བསམ་ངག་གི་དབང༌། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་མུཿ་བསྒོམས་ཏེ། །འབར་བ་ཁ་དོག་དམར་པོར་སྣང༌། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་འཕྲོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི། །འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་མུན་ཉེར་འཇོམས། །མ་ལུས་འོད་ཀྱིས་འགེངས་བྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྗེ་བོ་བལྟ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཡིད་འོང་འོད་ཟེར་ཚོགས་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་གཏམས་པ་ལྟར། །ཡི་གེ་དམར་པོས་ཀུན་འཁྲིགས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ཀྱི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཨ་ར་པ་ཙ་རྣམས་སོ། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ཡི་གེ་ནའོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་ནིཿ་པྲ་པཉྩའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བར་དང་བར་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་གི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་དག་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་ངེས་པར་ཡང་བྱས་ལ། ཕྱི་ནས་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་མུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ནས་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། །སླར་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཕྱིར་བསྡུས་ལ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དེ་དག་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་བཅུག་ལ། རང་གི་ལུས་ཀུན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །སེམས་བརྟན་པ་དང་ཕྱི་ནས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཇི་

【汉语翻译】
光芒之网无余而遍照，
（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）字形状的种子字于中央安住，如是作意。
由此善生之光芒，以佛陀之喜悦充满一切世间。
月轮围绕之身躯，极其光耀，极度明亮，具足发髻。
红色光芒之网，彻底摧毁难忍黑暗之障蔽。
善于迅速施予一切殊胜，具吉祥之山王自在。
以嬉戏妩媚之姿态而显现欢喜。
拥有圆满莲花，具备威严之仪态。
化为勇猛青年，以众宝严饰。
于彼之足边，以意作观。
如是观想，语自在。
于心间观想（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）字。
显现燃烧之红色。
燃烧之坛城，从各方放射。
由此所生之八辐轮。
光芒之轮摧毁黑暗。
以光芒充满一切。
观见智慧自性之主尊。
化身之轮于各方。
如意之光芒如云集。
如以红花遍布。
红色字遍布一切。
于此略作意诸字，于轮之辐条之东西南北，次第如是为阿ra巴匝等。
于中心为字那。
于火、离真、风、自在之隅，亦如前为那ḥ 帕ra 班匝。
如是于间与间之阿等元音字母之集合。
于外为嘎等辅音字母。
此等亦作不动摇之决定，从外以轮之字母集合与光芒集合之光芒，摧毁一切黑暗坛城者，从自身之毛孔放射。
于十方世界中安住之如来之意之智慧甘露，与之成为一味。
复又将彼等收回，善入于彼等毛孔之中，长久观想令自身一切明亮。
心坚固，从外以舒展与收摄之次第如是

【英语翻译】
The net of light radiates completely,
Contemplate the seed-syllable (Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal meaning: Mu) in the center.
From this well-arisen light, with the joy of the Buddhas, fills all the worlds.
The body surrounded by the moon is extremely radiant, supremely bright, possessing a topknot.
The net of red light completely destroys the unbearable veil of darkness.
Skilled in swiftly bestowing all that is supreme, the glorious Lord of Mountains.
Manifesting joy with a playful and graceful demeanor.
Possessing perfect lotuses, endowed with a majestic bearing.
Transformed into a youthful hero, adorned with all ornaments.
Meditate with the mind near his feet.
Thus contemplate, O Lord of Speech.
Meditate on the syllable (Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal meaning: Mu) in the heart.
Appearing as a burning red color.
The burning mandala radiates from all directions.
From this arises the eight-spoked wheel.
The wheel of light destroys the darkness.
Filling everything with light.
Behold the lord of wisdom's essence.
The wheel of emanation in all directions.
Like a gathering of pleasing rays of light.
As if filled with red flowers.
Red letters pervade everything.
Here, briefly contemplate the letters: on the spokes of the wheel, to the east, south, west, and north, in order, are A Ra Pa Tsa, etc.
In the center is the letter Na.
In the corners of fire, detachment, wind, and power, as before, are Naḥ Pra Pañca.
Likewise, in the spaces between are the collections of vowel letters, such as A, etc.
On the outside are the consonant letters, such as Ka, etc.
Having made these unwavering and certain, from the outside, the light from the collection of letters and the collection of light of the wheel, which destroys all the mandalas of darkness, radiates from the pores of one's own body.
Having become one taste with the nectar of the wisdom of the minds of the Thus-Gone Ones who abide in the ten directions of the world.
Again, having gathered them back and well-placed them in those pores, meditate for a long time to make one's entire body clear.
With a steady mind, and from the outside, in the order of expanding and contracting, as it is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འཇམ་དཔལ་ངེས་རྟོགས་ནས་སྐབས་དག་ནི་སྦྱིན་བྱེད་པ། །ཡི་གེ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་ཉིད་དུ་ཡིད་འོང་བའོ། །འཁོར་ལོ་གསལ་སྣང་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་རྟོགས་པ་འདི། །ཉིན་མཚན་བསམ་གཏན་ལ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་ལས་ཡིན། །སྔར་མ་མཐོང་བའི་ངག་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་ནི། །བཟོ་དང་རིག་པའི་གནས་རྣམས་མ་ལུས་པ་ལ་དེའི། །བློ་ཡི་ནོར་བུའི་སྣང་བ་གསལ་བྱེད་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་འཇུག་
འོད་ཀྱིས་མུན་པ་གཏན་ནས་འཇོམས་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་འདི་ཡང་ཕན་འདོད་ཡིན་ཅན་གྱིས། །ངོ་མཚར་དུ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་འདིར་བརྟགས་ན། །རིང་པོ་མིན་པ་ཉིད་ན་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡང་ནི། །བདེར་གཤེགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་བྱེད་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རྣམ་བཀོད་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་འདིས་ནི་གཞན་ཅི་སྨོས། །བདག་ཡིད་ལས་ནི་སྐྱེས་ཀུན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེས་ནི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །གསར་ཤར་བཞིན་དུ་འདིས་ནི་གཏི་མུག་མུན་ནག་མཐང་ས་ནི་འབྱེད་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་གསལ་དང་གསུང་གི་མངའ་བདག་དཔལ་དགྱེས་འདིར་ནི་སྐྱེ་བོ་ཤོག །བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།།
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
在那之前，尚未显现的事物应当在那之前进行禅修。文殊菩萨的证悟，在某些时候是布施者，文字本身就是令人愉悦的。对此轮的清晰显现的领悟，来自于日夜精进的禅定。对于先前未曾见过的语言的自性，以及所有工巧和明处，他的智慧宝珠的光芒，就像光芒彻底摧毁黑暗一样。因此，这个轮也为利益有情者，惊奇的是，如果在这里考察半个月，不久之后，你们也会被善逝的自性彻底唤醒。从轮的构造中产生的任何功德，更不用说其他的了。从我的心中生起，照亮一切的，正是这个轮本身。如同新升起一般，它劈开愚痴的黑暗深渊，愿极度清晰和语言自在的吉祥者降临于此。稳固之轮的修法到此圆满。
稳固之轮的修法。

【英语翻译】
That which has not yet become manifestly clear should be meditated upon until then. Manjushri's realization, at times, is the giver. The letters themselves are pleasing together. This understanding of the clear appearance of the wheel comes from diligent meditation day and night. For the nature of speech never seen before, and for all crafts and sciences, the light of his wisdom jewel, just as light completely destroys darkness. Therefore, this wheel also for the benefit of sentient beings, surprisingly, if half a month is examined here, not long after, you too will be fully awakened by the nature of the Sugata. Whatever merit arises from the construction of the wheel, what more to say. Arising from my mind, illuminating all, is the wheel itself. Like a new rising, it cleaves the abyss of the darkness of ignorance, may the extremely clear and glorious lord of speech come here. The method of accomplishment of the Stable Wheel is complete.
The Method of Accomplishment of the Stable Wheel.

============================================================

